卧龙小说网> > > 论中英文诗歌的互译

论中英文诗歌的互译

论中英文诗歌的互译

在世界文化交流日益深入的今天,不同国家的文学作品互相传播早已不是什么新鲜事。日本高中生可能张口就是两句唐诗,中国的年轻人也可能谈《唐吉坷德》谈的头头是道。而诗歌作为文学领域不可分割的重要部分,其中的优秀作品也早已被翻译成各国语言广泛流传。

而在流传的过程中,把诗歌从一种语言翻译成另一种语言是必不可少的一环。说到翻译,翻译的标准是“信、达、雅”,“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合该国现代语言表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。无论是哪国语言的翻译,都应当达到这一标准。

现在,就让我们从中英文诗歌的互译中探讨何为“信、达、雅”的翻译吧。

我国作为唯一延续到现代的文明古国,从古至今留下的名篇犹如点缀历史天空的星辰,在世界诗歌历史上的地位不可谓不高。以我最喜欢的一句诗歌“古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名”为例,它的英文翻译是“All sages and sages have been lonely since ancient times but only drinkers keep their names”,它确实把这句诗歌的表面含义给准确地翻译了出来,但是在翻译的过程中却夺走了它的内涵。中国古代的诗歌常是如此:在叙述或评论或描写某件事时,总会把自身的思想感情或明或暗地放在诗歌中,好让后人能通过看似单调的方块字组合中感受到当年诗人下笔时灌入诗篇的喜悦或哀伤。所以,中国古代诗歌翻译成他国语言时就会少了一份灵动,却多了几分严肃和庄重,这是其他国家的诗歌所没有的。

再谈谈关于英文诗歌翻译为中文的问题。这次,我选择的例子是印度著名诗人泰戈尔。他的诗歌格调清新、诗句秀丽、想像奇特、韵律优美、抒情气息浓郁,同时又饱含深邃的哲学与宗教思想、社会与人生理想。当他的英文诗歌被翻译成中文供我们阅读时,其翻译的水平直接影响了我们对其诗歌的第一印象。例如,他的一篇诗歌“The furthest distance in the world is not when i stand in font of you Yet you can't see my love ”,它的翻译即使是对泰戈尔没有太多了解的人也会略有耳闻,那就是“世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你”。由此可见翻译水平的重要性,如果水平不高又怎会被人们广为传颂?再看泰戈尔的另一篇诗歌:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song as one kiss of the eternal”。它的中文翻译是“世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”我很喜欢这句诗歌,短短两句话就蕴含了泰戈尔对“爱”的诠释。所以说,当英文翻译的水平足够高时,从译文中我们也可以像读中国古代诗歌一样从字里行间感受到外国诗人的思想感情。泰戈尔确实是世界文坛上的一颗耀眼明星,但如果没有译者在诗歌传播中担任起联系读者和作者本人的重要任务,纵使他成就再高其诗篇也只会让我们一头雾水。其他的英文诗歌翻译成中文时也是同理,达不到“信、达、雅”标准的诗歌翻译便无法激起人们内心的共鸣,而后者正是读诗歌的乐趣所在,试问哪位热爱诗歌的读者不会被那些脍灸人口的名篇打动内心呢?

在我看来,英文诗歌翻译成中文的好坏的重要标准是能否在准确传达诗人原意的同时恰到好处地把诗人藏在诗歌中的所思所想也一并呈现给读者。毕竟阅读在某种意义上是读者的心灵与作者的心灵相对话的过程,而好的翻译就能把作者的心灵给完美还原出来。

另外,中英文诗歌互译时也需要考虑一个问题,那就是翻译所用的措辞。如果译者没能准确地选择词汇,那么翻译出来的内容准确度就会大打折扣。例如泰戈尔有一篇赞颂母爱的诗歌,如果翻译时多用贬义词,那就会让读者对泰戈尔所要表达的思想有所怀疑。

每一首诗歌都需被译者善待,既不能把它翻译得偏离作者原意,又不能满篇都是粗鄙之语或让人半懂不懂的华丽辞藻,还要对它所表达的思想感情进行精炼并归还于翻译中,所以说诗歌的翻译必然要比其他类型的文学作品要更有难度,不过这在译者们的努力下各国诗歌的翻译水准也普遍达到了一个较高的水平,真是令人欣慰。

最后,我祝愿各位都能踏进诗歌的殿堂,从各国诗歌中汲取心灵成长所必要的营养!

机械之灾提示您:看后求收藏(卧龙小说网http://www.wolongxs.com),接着再看更方便。

好书推荐:《等我穿上小裙子你们就完蛋啦》《好感度破亿的病娇缠上我了》《无尽宇宙探索指南》《我穿越到了全是女生的世界》《我穿越到全是女孩子的世界》《星门》

目录